Φιλντισένιο καραβάκι (Μάνος Χατζιδάκις & Νίκος Γκάτσος)

Μάνος Χατζιδάκις & Νίκος Γκάτσος, Φιλντισένιο καραβάκι

Ενορχήστρωση και διεύθυνση ορχήστρας: Δήμος Μούτσης
Μπουζούκι: Κώστας Παπαδόπουλος & Λάκης Καρνέζης
Τραγούδι: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Δίσκος: Επιστροφή (1970)

Φιλντισένιο καραβάκι
στ’ όνειρό μου ήρθε μιαν αυγή
και με πήρε ταξιδάκι
να γυρίσουμε τη γη

Είδα χώρες είδα τόπους
πικραμένα είδα τα παιδιά
κόσμο εγνώρισα κι ανθρώπους
κι έβαλα πόνο στην καρδιά

Καραβάκι μου ξεκίνα
πάμε πάλι στην Αθήνα
τραγουδάνε τα πουλιά στην Αττική
Πάμε πάλι στο Παγκράτι
που ‘ναι οι δρόμοι του γεμάτοι
με χαρούμενες φωνές την Κυριακή

Τι να πω για την Ευρώπη
τι να πω για την Αμερική
δεν αλλάζουν οι ανθρώποι
έχουνε βάσανα κι εκεί

Πήγα σ’ όλα τα λιμάνια
σε δρομάκια πέρασα στενά
λεβεντιά και περηφάνια
δεν είδα φως μου πουθενά

Καραβάκι μου ξεκίνα
πάμε πάλι στην Αθήνα
τραγουδάνε τα πουλιά στην Αττική
Πάμε πάλι στο Παγκράτι
που ‘ναι οι δρόμοι του γεμάτοι
με χαρούμενες φωνές την Κυριακή

Advertisements

2 thoughts on “Φιλντισένιο καραβάκι (Μάνος Χατζιδάκις & Νίκος Γκάτσος)

  1. Ευχαριστώ για την ανάρτηση αυτής της εξαιρετικής εκτέλεσης. Ήθελα επίσης σαν Έλληνας που ζω στο εξωτερικό το δεύτερο μισό του -μέχρι στιγμής- 50ετούς βίου μου να παρατηρήσω ότι εκφράσεις ακραιφνώς ελληνικές όπως «Το τρίχορδο της ψυχής μας» δύσκολα μεταφράζονται σε ξένη γλώσσα άλλων λαών που δεν κουβαλάνε τα ίδια με εμάς (τους Έλληνες) βιώματα. Πάντως ακόμα και η λέξη-λέξη μετάφραση έχει κάποια λάθη: Το τρίχορδο=3 string (bouzouki), της ψυχής μας=our soul’s (ή οf our soul). Kαλύτερα όμως την έκφραση αυτή πρώτα να την ερμηνεύσουμε και μετά να προσπαθήσουμε να μεταφράσουμε την ερμηνεία συνολικά παρά κάθε μία λέξη ξεχωριστά. Και τούτο διότι η πρόταση «The 3 string bouzouki of our soul» για τον μέσο αγγλοσάξονα δεν σημαίνει απολύτως τίποτα.

    Μου αρέσει!

    • Δυστυχώς, δεν μεταφράζεται το πνεύμα της φράσης. Συμφωνώ απόλυτα. Ωστόσο, ο μέσος αγγλόφωνος φίλος της μουσικής στο Ίντερνετ, θέλω να αναρωτηθεί γιατί προτιμώ αυτή τη φράση και ύστερα δεν έχει παρά να με ρωτήσει τι σημαίνει αυτή η φράση και θα προσπαθήσω να του την εξηγήσω όσο καλύτερα μπορώ. Ομολογώ ότι ήμουν μεταξύ του three-stringed και του three-chord για την απόδοση και δεν θυμάμαι αυτή τη στιγμή γιατί προτίμησα το δεύτερο. 🙂

      Μου αρέσει!

Σχολιάστε.

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.